Pick up
английский
(глагол) |
Дословно перевести это выражение невозможно. Отдельно «pick» означает выбирать/собирать/ подбирать. Однако с предлогом «up» оно обретает значение «подобрать на автомобиле кого-то с обочины». Напоминает русское «подкинуть» или «подвезти».
|
Drachenfutter
немецкий
(существительное)
|
Дословно переводится как «корм дракона». Правда, истинная лексика никак не схоже с таким переводом. Этим словом обозначают некоторый подарок (цветы, духи, сладости), который преподносят провинившиеся мужья своим жёнам.
|
Dozywocie
польский
(существительное)
|
В этом слове уместилось целое понятие. В польском языке оно означает договор между стареющими родителями и детьми о пожизненном обеспечение и содержании первых.
|
See through
английский
(глагол) |
Дословно: «признавать, что какой-то предмет не является правдивым и не попасться на этот трюк». Проще говоря, этим выражением в английском языке обозначают «не попасться на удочку», «не остаться с носом». Примечательно, что использовать эту фразу можно в абсолютно любой сфере деятельности.
|
Je l’ai câlissée là
французский
(устойчивое выражение)
|
Это выражение подойдёт для тех, кто хочет красиво оскорбить. По смыслу оно обозначает «Я расстался со своей второй половинкой». Однако, во французском языке «порвать отношение» звучит как «avec quelqu’un». А «Calisse» — это ругательство в одном из французских диалектов – квебекском, — которое означает кубок с вином, представленный кровью Христа на церковных церемониях. Дело в том, что в квебекском диалекте вся нецензурная лексика связана с предметами культа католической церкви.
Так вот если заменить во французской фразе «casser» на «сalisse», то получится фраза, которая по смыслу будет обозначать разрыв отношение, но с довольно грубым, бранным оттенком.
|
Fremdschämen
немецкий
(глагол)
|
Обозначает «чувствовать неловкость от смущения другого человека». |
Sisu
финский
(существительное)
|
Сами финны утверждают, что это слово отлично передает их национальную идентичность. Оно обозначает нечто среднее между «стойкость», «мужество», «упорство», «решимость»: гордый отказ сдаваться при любых обстоятельствах.
|
Pop in (to)
английский
(глагол)
|
Очень похоже на русское сленговое выражение «заскочить на минутку в гости» |
Ayurnamat
инуит
(существительное)
|
На я зыке эскимосов это слово обозначает «философию принятия реальности»: нет смысла волноваться о тех вещах или событиях, которые ты не в силах изменить. |
Treppenwitz
немецкий
(существительное)
L’esprit d’escalier
французский
(существительное)
|
Буквально слово переводится «лестничное остроумие», то есть остроумный ответ, который давать уже поздно или произнесён не в тему.
Во французском же языке дословный перевод – «дух лестницы». Смысл фразы полностью совпадает с немецким аналогом. Впервые выражение было использовано писателем Дени Дидро и не потеряло своей популярности и по сей день.
|
Let off
английский
(глагол) |
1. Самое распространённое значение глагола «простить» / «отпустить без наказания»;
2. Переводится как «взрывать», «делать бомбы».
|
Hygge
датский
(существительное)
|
Слову нельзя подобрать какой-либо однозначный перевод: оно одновременно описывает домашний уют, заботу о близких, получение удовольствия от любых повседневных вещей, создание атмосферы праздника, простоту. |
Donaldkacsázás
венгерский
(существительное)
|
Этот неологизм напрямую связан с диснеевским персонажем Дональдом. Означает он ничто иное, как хождение по дому в футболке и без штанов. |
Yammy
английский
(наречение, прилагательное, звукоподражание) |
Переводится данное слово как «вкусненько». Однако может употребляется не только относительно к еде, но и к каким-либо вещам, которые вас поражают, удивляют. |
Nehrotit to
чешский
(глагол) |
Дословно: «не обострять ситуацию». Слово несёт в себе оттенок самоиронии и напускной серьёзности. Получается, слово используют тогда, когда хотя доказать, что не будут переживать по какому-либо поводу.
|
Aus dem nähkästchen reden
немецкий
(устойчивое выражение) |
Используют эту фразу, когда кто-то сплетничает с друзьями о семейных делах, поскольку буквальный перевод «из швейной шкатулочки». Очень близко к русскому «выносить сор из избы».
|
Grow on
английский
(глагол) |
Дословно обозначает «если что-то приросло к тебе, ты начинаешь любить это ещё больше». Русский эквивалент — «пристраститься». |