Для тех, кто хочет иметь «длинный язык»

Наверно, каждый из нас знает легенду о Вавилонской башне: люди не смогли достроить башню, доходящую до небес, так как по злой шутке богов перестали понимать друг друга, начав говорить на разных языках.

В современном мире таких проблем со взаимопониманием нет. Люди всё чаще и больше изучают иностранные языки. Тем более, что и ресурсов для этого предостаточно. Совет Европы 14 лет назад (в 2001 году) даже учредил Европейский день языков, цель которого — развивать коренные диалекты и поощрять изучение новых. 26 сентября, в Европейский день языков, «Твоя Параллель» сделала подборку иностранных слов, которые с трудом поддаются переводу на русский.

Pick up
английский
(глагол)
Дословно перевести это выражение невозможно. Отдельно «pick» означает выбирать/собирать/ подбирать. Однако с предлогом «up» оно обретает значение «подобрать на автомобиле кого-то с обочины». Напоминает русское «подкинуть» или «подвезти».

 

Drachenfutter
немецкий
(существительное)

 

Дословно переводится как «корм дракона». Правда, истинная лексика никак не схоже с таким переводом. Этим словом обозначают некоторый подарок (цветы, духи, сладости), который преподносят провинившиеся мужья своим жёнам.

 

Dozywocie
польский
(существительное)

 

В этом слове уместилось целое понятие. В польском языке оно означает договор между стареющими родителями и детьми о пожизненном обеспечение и содержании первых.

 

See through
английский
(глагол)
Дословно: «признавать, что какой-то предмет не является правдивым и не попасться на этот трюк». Проще говоря, этим выражением в английском языке обозначают «не попасться на удочку», «не остаться с носом». Примечательно, что использовать эту фразу можно в абсолютно любой сфере деятельности.

 

Je l’ai câlissée là
французский
(устойчивое выражение)

Это выражение подойдёт для тех, кто хочет красиво оскорбить. По смыслу оно обозначает «Я расстался со своей второй половинкой». Однако, во французском языке «порвать отношение» звучит как «avec quelqu’un». А «Calisse» — это ругательство в одном из французских диалектов – квебекском, — которое означает кубок с вином, представленный кровью Христа на церковных церемониях. Дело в том, что в квебекском диалекте вся нецензурная лексика связана с предметами культа католической церкви.

Так вот если заменить во французской фразе «casser» на «сalisse», то получится фраза, которая по смыслу будет обозначать разрыв отношение, но с довольно грубым, бранным оттенком.

 

 Fremdschämen
немецкий
(глагол)

 

Обозначает «чувствовать неловкость от смущения другого человека».
Sisu
финский
(существительное)

Сами финны утверждают, что это слово отлично передает их национальную идентичность. Оно обозначает нечто среднее между «стойкость», «мужество», «упорство», «решимость»: гордый отказ сдаваться при любых обстоятельствах.

 

Pop in (to)
английский
(глагол)

 

Очень похоже на русское сленговое выражение «заскочить на минутку в гости»
Ayurnamat
инуит
(существительное)

На я зыке эскимосов это слово обозначает «философию принятия реальности»: нет смысла волноваться о тех вещах или событиях, которые ты не в силах изменить.
Treppenwitz
немецкий
(существительное)

 


L’esprit d’escalier
французский
(существительное)

Буквально слово переводится «лестничное остроумие», то есть остроумный ответ, который давать уже поздно или произнесён не в тему.

 

Во французском же языке дословный перевод – «дух лестницы». Смысл фразы полностью совпадает с немецким аналогом. Впервые выражение было использовано писателем Дени Дидро и не потеряло своей популярности и по сей день.

 

Let off
английский
(глагол)
1.       Самое распространённое значение глагола «простить» / «отпустить без наказания»;

2.       Переводится как «взрывать», «делать бомбы».

 

Hygge
датский
(существительное)

Слову нельзя подобрать какой-либо однозначный перевод: оно одновременно описывает домашний уют, заботу о близких, получение удовольствия от любых повседневных вещей, создание атмосферы праздника, простоту.
Donaldkacsázás
венгерский
(существительное)

Этот неологизм напрямую связан с диснеевским персонажем Дональдом. Означает он ничто иное, как хождение по дому в футболке и без штанов.
Yammy

английский
(наречение, прилагательное, звукоподражание)

Переводится данное слово как «вкусненько». Однако может употребляется не только относительно к еде, но и к каким-либо вещам, которые вас поражают, удивляют.
Nehrotit to
чешский
(глагол)
Дословно: «не обострять ситуацию». Слово несёт в себе оттенок самоиронии и напускной серьёзности. Получается, слово используют тогда, когда хотя доказать, что не будут переживать по какому-либо поводу.

 

Aus dem nähkästchen reden
немецкий
(устойчивое выражение)
Используют эту фразу, когда кто-то сплетничает с друзьями о семейных делах, поскольку буквальный перевод «из швейной шкатулочки». Очень близко к русскому «выносить сор из избы».

 

Grow on
английский
(глагол)
Дословно обозначает «если что-то приросло к тебе, ты начинаешь любить это ещё больше». Русский эквивалент — «пристраститься».

 

Подготовила Даша Аниканова

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *